ブログトップ

NAMGIL SARANG

pabomama.exblog.jp

NAMGIL大好きブログ

동아줄の意味

(赤と黒)の中でゴヌクの携帯でモネからの電話の着信画面に동아줄と出ていて
字幕ではロープとなっていました、ロープと訳すと何のことだか分らないので
すが、知り合いのブログで동아줄の事を疑問にしていて、中々理解できない言葉
であったため質問を受けてちょっと私も気になりましたので調べてみました、、、



동아は冬瓜、줄は細長いもの(紐、ロープ、蔓、列等)という意味でした、
なので(冬瓜の蔓)になるのですが日本では何のことか分らず、、???

名前は冬瓜の蔓ですが、これが韓国では(太くて丈夫なロープ)←(こっちが直訳)
という意味になるようです(辞書にもそう載ってます)で、話の内容によって使われ方
が違ってくるようで、大きな存在からのたすけ舟みたいな使われ方や、ただの
丈夫な紐であったりもするようです。
今回のゴヌクの話での場合は、へソングループという大きな存在(大財閥)から
降りてくる太いロープ、、コネというか人脈というのかはたまた縁故というのか
繋がりとでもいうのか、とにかく適した日本語がみつかりませんが、それに掴ま
り登っていけば自分にとって都合のよい状況になれる物、のように思います。

もういちどドラマを見て実際にゴヌクがなんと言っているのか聞いてみました、 

저기서 사람들 한테 동아줄을 하나씩 내려주거든
あそこから人々に冬瓜の蔓を一つづつ下ろしてくれるんだ
ウォニン: 에? 그런거 본적 없는데?
え?そんなの見たこと無いけど?
근데 사람들은 그 동아줄만 따고 올라가면 모든 되는줄 알고
それで人々はその冬瓜の蔓さえ掴んで登ればなんでもかなうと思って
일단 잡거든..
ひとまず掴むんだ
그런데 그중에 썩은게 태반이라...
ところがその中には腐ったのが大半だから
수없이 떨어지고 또 떨어지고......또 떨어지고...
数え切れないほどが落ちて、また落ちて、、、また落ちて
나한테 마지막 남은 동아줄 있는데..
俺には最後に残った冬瓜の蔓があるんだが、、
그거야....
それだよ

こんなことを言ってたんですね、冬瓜の蔓って言うと変だけどね、、、
(太いロープに変えて読んでくださいね)
冬瓜の蔓がそんなに丈夫なのか気になるけどさ、、ナイロンのロープのが
丈夫でね?な感じですが、大昔に出来た言葉だからでしょうかね。。

【イメージ】
e0201833_15373253.jpg

こんなに太いのーーー?!
[PR]
by pabomama | 2011-10-22 15:41 | hitorigoto