ブログトップ

NAMGIL SARANG

pabomama.exblog.jp

NAMGIL大好きブログ

酔中真談(취중진담)

酔中真談(취중진담)というのは(酒に酔った時に言う本音)という意味です。
酒に酔って告白している様子の歌ですね、酒に酔った勢いで言ってるのではない
と歌ってますが、酔った勢いで言ってるような気がしますよねー(笑)





 취중진담《酔中真談》  김동률《キムドンリュル》

그래 난 취했는지도 몰라 실수인지도 몰라 
あぁ、俺は酔ってるかもしれないし失態かもしれない
クレ ナン チィヘンヌンジド モラ シルスインジド モラ
아침이면 까마득히 생각이 안나 불안해할지도 몰라 
朝になりゃ忘れて思い出せないくて不安になるかも
アチミミョン カマドゥキ センガギアナ プラネハルチド モラ
하지만 꼭 오늘밤엔 해야할 말이 있어
だけど今夜はどうしても言いたい事があるんだ
ハジマン コッゴヌルパメン ヘヤハルマリ イッソ
약한 모습 미안해도 술김에 하는 말이라 생각지는 마
だらしなくてすまないけど飲んだ勢いで言う訳じゃないんだ
ヤッカンモス ミヤネド スルギメ ハヌン マリラ センガクジヌンマ
언제나 네 앞에 서면 준비했었던 말도
いつもお前の前で言おうと思ってた事も
オンジェナ ニアペ ソミョン チュンビへソットンマルド
왜 난 반대로 말해놓고 돌아서 후회하는지
なんで俺、反対の事言って背を向け後悔するのか
ウェナン パンデロ マレノッコ トラソフエハヌンジ
이젠 고백할게 처음부터 너를 사랑해왔다고
やっと告げるよ最初からお前が好きだったと
イジェン コベカルケ チョンブット ノルサランへワッタゴ
이렇게 널 사랑해
こうしてお前を愛してる
イロケ ノルサランヘ
어설픈 나의 말이 촌스럽고 못미더워도
不器用な俺の言葉がダサくて信じがたくても
オソルプン ナエマリ チョンスロッコ モンミドウォド
그냥 하는 말이 아냐
思いつきで言ってるんじゃないんだ
クニャン ハヌンマリ アニャ
두 번 다시 이런일 없을꺼야
こんな事二度とないさ
トゥボンダシ イロンニル オプスルッコヤ
아침이 밝아오면
夜が明ければ
アチミ パルガオミョン
다시 한번 널 품에 안고 사랑한다 말할게←(ココでナム君チョッピリ間違えてます)
もう一度お前を抱き寄せ愛してると言うよ
タシハンボン ノルプメアンコ サランハンダ マラッケ
자꾸 왜 웃기만 하는거니
なんで笑ってばかりいるんだ
チャック ウェウッキマン ハヌンゴニ
농담처럼 들리니 아무말도 하지않고
ふざけてると思ってるのか?何も言わず
ノンダムチョロン トゥリニ アムマルド ハジアンコ
어린애 보듯 날 바라보기만 하니
子供を見るような目で俺を見てばかりいるの?
オリネ ポドゥッ ナルパラボギマナニ
언제나 네 앞에 서면 준비했었떤 말도
いつもお前の前で言おうと思ってた事も
オンジェナ ニアペ ソミョン チュンビへソットン マルド
왜 난 반대로 말해놓고 돌아서 후회하는지
何故俺、反対の事言って背を向け後悔するのか
ウェナン パンデロマレノッコ トラソ フエハヌンジ
이젠 고백할게 처음부터 너를 사랑해왔다고
やっと告げるよ最初からお前が好きだったと
イジェン コベカルケ チョンプト ノルサランへワッタゴ
이렇게 널 사랑해
こうしてお前を愛してる
イロケ ノルサランへ
아침이 밝아오면 다시 한번 널 품에 안고
夜が明ければ,も一度お前を抱き寄せ
アチミ パルガオミョン タシハンボン ノルプメアンコ
사랑한다 말할께 널 사랑해
愛してると言うよ お前を愛してる
サランハンダ マラッケ ノル サランへ



※この曲は直訳だと若干不自然なので全体的に意訳していますのであしからず
[PR]
by pabomama | 2011-10-15 01:30 | nore